Переводчики существовали всегда, с тех самых пор, как наши предки начали говорить на разных языках. Только благодаря им осуществлялась связь между разными племенами, разными народами, разными культурами. Благодаря им шла торговля, регулировались межплеменные, а впоследствии и государственные отношения. Однако всегда и везде труд переводчика не оценивался в достаточной степени. Прямо скажем, не ценился совсем. Например, на Руси толмачей казнили направо и налево, если заморский посол не соглашался на выгодное предложение. Мало было быть просто переводчиком, надо было быть дипломатом, а значит хорошо разбираться во всех тонкостях культуры, менталитета и привычек людей из другой страны, чтобы знать, как перевести предложение государя таким образом, чтобы посол согласился и подписал бумаги. С тех пор, наверное, и стало принято включать в определение профессии переводчика не только знание иностранных языков, но и общие знания о традициях той страны, на языке которой он умеет говорить.
"Переводчиков же, яко и прочую обозную сволочь, бить нещадно батогами, ибо ничего путно переводить не могут." Из приказа Императора Петра Великого по армии во время Прутского похода 1711 г.
читать дальше В 19 веке перевод наконец-то попытались воспринять не как обычную работу для бездельников и философов, а как искусство. К.И. Чуковский, будучи незаурядным переводчиком и великолепным писателем, решил вникнуть в суть процесса перевода и столкнулся с вопросом, который и по сей день является одним из ключевых для переводоведения. Как соотносятся исходный и переведённый тексты, и какова роль переводчика в его создании? Перевод можно рассматривать и как копию оригинала, и как самостоятельное произведение литературы. Следовательно, переводчика (а, точнее, его разум) можно рассматривать как "прозрачное стекло", проходя через которое перевод ничего не теряет и не приобретает, и как "призму", которая искажает оригинальный текст в соответствии с культурными особенностями, происхождением, образованностью, литературными и языковыми пристрастиями переводчика. Лично я предпочитаю придерживаться второй точки зрения - всё же приятнее чувствовать себя значимым, творцом, чем обычным стёклышком, которое не играет никакой роли само по себе.
А к чему я пишу такое длинное вступление? Я думаю, вся моя остальная мысль уместится и в одном абзаце. Я хочу быть переводчиком, и не простым, а переводчиком художественной литературы. Для перевода научных статей надо просто разбираться в терминах и знать, к кому обращаться за консультацией. Киноперевод требует умения уловить, прочувствовать соответствия между иностранными диалогами и нашими. Переводчику публицистики нужно быть журналистом, знакомым с общими правилами языка и умеющим хорошо излагать свои мысли на бумаге - так, чтобы людям было интересно читать. Согласитесь, это уже похоже на творчество? Не всякий может сделать из скучного материала про прорыв трубы на улице Учительской такую статью и с таким заголовком, что пользователи интернета хотя бы перейдут по ссылке на полную версию, а читатели местной бесплатной газетки заметят эту колонку на 16 странице среди рекламы окон и грузоперевозок.
К чему всё это? А к тому, что быть переводчиком художественных произведений даже близко рядом с журналистикой не стояло. Там надо уметь так выбрать нужный вариант из миллиарда существующих в нашем великом и могучем, так перестроить абсолютно прямой как стрела или, наоборот, закрученный в спираль ход рассуждений писателя, чтобы русский человек даже не почувствовал особой разницы между красотой поэтики А.С.Пушкина и Дж.Байрона, или между живописностью рассказов Дж. Лондона и А.П. Чехова. Тут нужен талант.
Лично мне кажется, что переводить стихи и поэмы проще, хотя, наверняка, большинство людей думают иначе. Стихотворная форма гораздо легче укладывается и гораздо легче рождается в нашем разуме, чем проза. Согласитесь, ведь даже алфавит и цифры дети учат благодаря стишкам. Да и, думаю, практически все мы пытались сочинять дразнилки в младших классах, коверкали стихи в средней школе и, переживая подрастковый возраст, пытались писать свои собственные. Во всяком случае, я сама прошла все эти стадии и могу с уверенностью сказать, что если для перевода стихов и нужно что-то особенное, то в данном случае это только душа, которая воспримет ритмику и мелодику оригинала, и умение рифмовать родные слова. Короче говоря, музыкальный слух и ритмичность.
Моей же целью стал перевод прозы. Может быть, потому я и выбрала его, что этому искусству нужно учиться, как учатся искусству архитектуры и музыки. Оно не дано от рождения. Только развивая природные данные можно добиться признания. Естественно, что у кого-то от природы способностей больше, у кого-то меньше; но вспомните, сколько случаев известно истории, когда талант был побеждён трудолюбием и упорством. Я не могу с уверенностью говорить о наличии какого-либо дара у меня - в любом случае, не мне судить об этом. Однако же, у меня есть стремление и желание. Эта, с позволения сказать, статья - моя проба пера, тренировка, оттачивание навыка. Естественно, она относится к публицистике, но кто сказал, что надо сразу начинать писать книги? Хемингуэй тоже сначала стал журналистом, и лишь потом обратился к писательской деятельности.
В общем, к чему это я. И, кстати, что меня и подтолкнуло написать эту "статью": не хвастайте своими достижениями в области писательства, ибо об этом не вам судить - ведь вы один раз напишете и, максимум, пару раз прочитаете то, что написали. Ваше мнение о своих способностях вряд ли сильно изменится. А вот посторонние - те, кто увидят ваше творение - сами вас оценят по достоинству, оставят рецензию или отклик, и при дальнейшей работе вы будете учитывать их мнение, а вовсе не своё собственное. И я не говорю про оценку хода вашей мысли - он у каждого свой и каждый вправе строить его так, как захочет. Я говорю об оценке вашей способности формулировать идеи. Если вам скажут, что мысль хороша, но описана отвратительно, вам придётся считаться с этим в дальнейшем - ведь иначе ни одна живая душа больше ваши произведения читать не захочет.
Именно поэтому я терпеть не могу людей, которые хвастают направо и налево, которые выставляются напоказ, а в особенности те, у кого нет таланта, а лишь раздутое ЧСВ (чувство собственной важности). В литературе девизу "сам себя не похвалишь - никто не похвалит" места нет. Зайдите на любой сайт типа проза.ру, где тусуются в основном подростки, страдающие угревой сыпью и неразделенной любовью, и взрослые истеричные "депрессоры", уже сами не знающие, куда бы выложить свои полные бреда и негатива стихи и рассказы. И ведь все они, едва завидев какой-либо хвалебный комментарий в свой адрес, раздуваются как самец лягушки в лунную весеннюю ночь, и сразу начинают мнить себя великими поэтами и писателями, стремясь квакнуть об этом как минимум на весь сайт. И попробуйте скажите им, что, в общем-то, такие же стихи писали и до них, и будут писать после них, да и сами они просто копируют в большинстве своём чужие мысли и чужие формы выражения этих мыслей - вас сочтут врагом народа, возненавидят, и - не приведи Господь, конечно - даже накатают про вас очередные, полные ярости вирши и эпиграммы. Если только вы не "тролль", и не наслаждаетесь видом того, как у кого-то "бомбануло", выражаясь интернет-сленгом, то лучше держитесь от этого подальше.
"Все писатели тщеславны, эгоистичны, самолюбивы… однако в них скрывается какая то тайна, таится какой то демон, которому невозможно сопротивляться, который нельзя постичь… Демон этот — тот же инстинкт, что побуждает ребенка громогласно заявлять о себе…" Джордж Оруэлл
Однако же... Кажется, моя мысль всё-таки не уложилась в один абзац. Ну и ладно, главное, что я смогла изложить письменно всё то, что не давало покоя уже некоторое время. Надеюсь, теперь оно складируется в дневнике и тревожить мою несчастную, сломленную недавно закрытой сессией голову уже не будет.
это же совсем другая тема!
короче, если это была проба пера, то вот мой отзыв: хорошо, складно, но ты "поплыла". всегда хочется сказать больше (это тоже относится к писательскому тщеславию), выразить все-все свои мысли, чтоб уж точно ничего не упустить и все всем разжевать. вот только иногда это идет в ущерб качеству. иногда лучше написать две небольшие статьи (но абсолютно точно выверенные по кол-ву информации), чем одну слишком перегруженную и "размытую"
а, и да, оказалось, что я умею придумывать хорошие заголовки)) только вот тут что-то безымянное осталось
ну я бы не сказала!! она довольно эмоциональна